“社会情感学习”这个概念是从国外译介引进的,英文是“Social Emotional Learning”(简称SEL)。这个英文概念直译应当是“社会的、情感的学习”。“社会的”(Social)和“情感的”(Emotional)这两个单词是并列的形容词,共同修饰学习(Learning)。有的英文表述为“Social and Emotional Learning”, 更为准确和清晰,直译就是“社会和情感学习”。此处“社会”和“情感”是分开的,如果将“社会情感”看成一个独立的词语,那就是误解了。
与此相关的概念有“社会情感能力”(Social and Emotional competence),这个概念所指的能力不是一个能力,而是两个能力,即“社会与情感能力”,是指儿童应当具备的自我认知、情绪管理、社会交往和负责任的决策能力。此处“社会的”(Social)一词,比较准确的理解应当是“社会交往”。
1972年联合国教科文组织出版的《学会生存——教育世界的今天和明天》(又称“富尔报告”),首次提出“Learning to be”的概念。1979年“富尔报告”中译本在上海译文出版社出版,中译本将“Learning to be”译为“学会生存”。
时隔24年,1996年联合国教科文组织出版的《教育——财富蕴藏其中》报告中,提出教育的四个支柱: “Learning to be,Learning to know,Learning to do,Learning to live together”。中译本再次将“Learning to be”译为“学会生存”。
综合学者的看法,认为将“Learning to be”译为“学会生存”不符合原义。首先,将其译为“学会生存”有矮化、窄化原义的可能。中文的“生存”对应的英文应当是“survive”,是“保存生命,活在世上”的意思,而英文的“to be”显然指的不是中文“生存”语义中的“保存生命、活着”的意思,而更多是“存在”的意思,这种存在是“人之为人的存在”。其次,译为“学会生存”容易让人产生“物竞天择,适者生存”的达尔文主义的联想和歧义。
从原义来看,“to be”的含义应当是“存在”,在原文的语境中,这个“存在”是作为“人的存在”,作为“完整的人的存在”。正是在这个意义上,我比较赞成清华大学教授石中英的观点,他主张译为“学习成为完人”。当然,我理解这里的“完人”,并非指“完美”的人,而是指“完整、完善”的人,也即全面发展的人;让人学习成为自己,成为最好的自己。在这里,“Learning to be”是进行时态,是指终身“学习”的过程,而不是“学会”这样一个终结状态。所以“学习成为完人”比“学会成为完人”更为准确。
所以, “Learning to be”可以理解为“学习成为人”,成为完整的人。特别是在人工智能时代,在人越来越像机器的时代,在人逐渐被工具化、物化、异化的今天,使人成其为人,培养“人之为人”的必备品格和关键能力,具有非常迫切的现实意义。